圖片新聞
|
寒假讀書心得——張超瀏覽數(shù):1次
英語教學(xué),教什么?這是一個很多人不去思考的問題。因為答案很明確——課本,卻好像有有些不對勁兒。課本是什么,課本想要表達(dá)什么?通過課本能學(xué)到什么?課本本身是教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)和實施標(biāo)準(zhǔn)用書,但是能真正反應(yīng)教學(xué)目標(biāo)嗎?或者在實踐過程中,有沒有走樣? 想要知道英語教學(xué)要教什么,我們可以探討一下語言,可以從我們熟悉的漢語來思考。古漢語,也就是文言文,跟現(xiàn)代漢語,白話文,究竟有什么區(qū)別,為什么變化?其實,白話文也分舊白話和新白話。 從文言文到白話文的變化,基本上是三方面——思維習(xí)慣,歷史文化,語言結(jié)構(gòu)。 首先,是思維習(xí)慣的變化。文言文,之乎者也,簡潔凝練,反應(yīng)的一種古人的思維習(xí)慣。這種思維習(xí)慣,就決定了古人的做事風(fēng)格。文言文更趨向于書面表達(dá),白話文更趨向于口頭表達(dá)。如果一個習(xí)慣了白話文的人能長期以文言文準(zhǔn)確(這是關(guān)鍵)的表達(dá)出他的所想所思。而且,在思維的創(chuàng)造過程完成后,對思維過程的整理(優(yōu)化)有一定效果。而白話文更傾向于一種歐式思維,是隨著近代西方工業(yè)化進(jìn)入,為了更好地跟西方文明對接,對語言進(jìn)行的大改動。這就決定了,文言文思維和白話文思維截然不同。 其次,是歷史文化的銜接。文言文是歷史文化的載體,學(xué)文言文就會讀到歷史文化,傳統(tǒng)與變遷。而白話文,則多少現(xiàn)代文明的載體。 再次,語言結(jié)構(gòu)更是截然不同。文言文,虛詞眾多,動詞活用。而白話文,主謂賓,定狀補(bǔ),更趨向于英語結(jié)構(gòu)。 從以上的漢語變遷中,我們可以說,英語影響了白話文,甚至是決定了白話文的發(fā)展方向。我們同樣也可以發(fā)現(xiàn)英語的三方面。英語,演繹式思維。先重點,后細(xì)節(jié)。先評論,后事實。其次,英語要放在英美文化中開展教學(xué)。體會文化之美,才能更好的吃透背后的歷史傳統(tǒng),語言情景。再次,語言結(jié)構(gòu),歐式習(xí)慣,簡潔凝練,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重點突出。也許,這就是英語教學(xué)的三只腳,在教學(xué)中,要結(jié)合課本,具體實踐。
|